© 2001-2004 C&StL |
Quelques termes...Voici les définitions de quelques termes, qui ne s'appliquent pas nécessairement aux trains de jardin, mais au modèlisme en général. Malheureusement, les manufacturiers, les annonceurs, les auteurs et les éditeurs semblent souvent souffrir d'amnésie collective lorsqu'il s'agit d'utiliser les bons termes. Ils insistent souvent pour créer de nouvelles appellations, alors que celles qui existaient déjà font parfaitement l'affaire. Souvent, leur initative ne s'articule pas autour de convention et est un peu faite "à la va comme je te pousse". Dans une conversation (particulièrement dans les forums de discussion), n'hésitez pas à demander à votre interlocuteur de se clarifier si vous avez un doute sur l'exactitude du terme employé. Échelle G: C'est la traduction littérale du terme anglais "G scale". Le terme échelle G réfère souvent à tous les trains roulant sur un écartement de 45mm (Écartement #1). Cette référence est fausse. En réalité, seuls les trains étant à l'échelle 1:20.3 peuvent être qualifié de trains à l'échelle G. L'échelle G a été lancée par LGB en 1967. Mais comme les autres échelles roulant sur l'écartement de 45 mm n'ont pas de nom, on emploi souvent l'expression "échelle G" pour les désigner. En passant, le G signifie "gross", qui veut dire "gros" en allemand. Et non pas "garden" en anglais... Trains de jardin: C'est la traduction littérale de "garden railway". Au Québec, nous sommes en Amérique et nous avons souvent de la difficulté à franciser certains termes. L'expression "trains de jardin" est peu ou pas utilisée dans les conversations. Dans le monde du hobby ferroviaire, tout le monde emploi l'expression anglaise "garden railway". En Europe francophone, l'expression "trains de jardin" est plus répendue. Prototype: Un autre anglicisme! Lorsque l'on parle des "prototypes", on veut simplement faire référence aux vrais trains qui ont servis de modèle pour faire les miniatures. Échelle ou Ratio: De l'anglais "scale" ou "scale ratio". C'est la proportion dans laquelle sera réduit le train prototype pour en obtenir le modèle. On donne souvent un nom à l'échelle. Si l'échelle n'a pas de nom, on emploi alors le ratio comme nom. Par exemple, le ratio 1:87 porte le nom d'échelle "HO". Dans cette échelle, les trains sont 87 fois plus petit que les vrais. Le ratio 1:29 n'a pas de nom d'échelle (officiellement). On le nommera donc échelle 1:29. Ne pas confondre l'échelle et l'écartement. Écartement: De l'anglais Gauge ou Track Gauge. C'est la distance entre les deux rails, mesurée de l'intérieur d'un rail à l'intérieur de l'autre rail. Pour les trains prototypes, on exprime cette mesure en pied en Amérique du Nord (l'écartement standard (standard gauge) est de 4' 8" 1/2) et en mètre en Europe (ex.: écartement à voie étroite de 1 m). Pour les trains miniatures, on exprime cette mesure en millimètre. L'écartement #1, sur lequel circule les trains de jardin est de 45mm. L'échelle N circule sur un écartement de 9mm (la lettre N signifie "nine millimeters"). Certains écartement porte des noms. L'écartement de 45 mm porte le nom de "écartement #1". Lisez "les origines du trains de jardin" pour en savoir plus sur les noms des écartements. XXn3: L'appellation XXn3, où le "XX" est remplacé par le nom d'une échelle, signifie que cette échelle représente du "narrow gauge" (écartement étroit) de 3 pieds. Exemple: Vous désirez modeler un chemin de fer d'une mine dont les vrais trains circulent sur un écartement de 2 pieds. Vous voulez faire votre modèle à partir de matériel roulant à l'échelle N. Votre nom d'échelle sera donc "Nn2". Dans la vie, l'écartement étroit le plus fréquent est celui de 3 pieds. C'est pourquoi on rencontre le plus souvent les échelles HOn3, Nn3 et plus rarement, Gn3. L'échelle G fait un peu exception à la règle (comme s'il n'y avait pas assez d'exception!) car les vrais trains à l'échelle G (1:20.3) roulant sur un écartement #1 (45 mm) représentent déjà des trains à écartement étroit. L'appellation Gn3 devient alors redondante... Pour en savoir plus sur les échelles et les écartements, jetez un coup d'oeil à la page sur les différentes échelles. Kitbashing: Expression anglaise qui signifie "fabriquer une structure (maison, pont ou autre) à partir de plusieurs modèles disponibles dans un magasin". Le résultat est une structure unique au monde. Exemple: Pour fabriquer une maison très luxueuse, vous pouvez vous servir de kit de plusieurs maisons ordinaires. Votre maison luxueuse sera donc du "kitbashing". Scratch building: Expression anglaise qui signifie "fabriquer une structure (maison, pont ou autre) à partir d'aucun kit". Les structures réalisées ainsi sont faites à partir de matériaux divers, sans provenir d'un kit quelconque. Avant de copier cette page, lisez le copyright
|